Language Services

Translation

Translation is our specialist’s favorite art, through which they renew their passion, ambitions, and even their power of overcoming challenges. We confidently offer you a distinctive service of translation across multiple domains and contexts, with every word keeping its sensitivity, contextual relevance, tone, and accuracy. Starting from large projects to tiny assignments, our translators are obsessed with narrating stories in another tongue, as they are enjoying a new travel adventure.

Localization

Translation is our specialist’s favorite art, through which they renew their passion, ambitions, and even their power of overcoming challenges. We confidently offer you a distinctive service of translation across multiple domains and contexts, with every word keeping its sensitivity, contextual relevance, tone, and accuracy. Starting from large projects to tiny assignments, our translators are obsessed with narrating stories in another tongue, as they are enjoying a new travel adventure.

Revision

Our Revision service offers a professional second look at translated content to correct errors, improve flow, and enhance style. We review grammar, punctuation, consistency, and readability while aligning with your brand’s voice and tone. Whether the translation was done in-house or externally, our expert linguists ensure it’s publication-ready and fully aligned with your expectations.

Proofreading

With an error-hunter eye, our native subject-matter specialists offer you a proofreading service via an accurate editing process that includes a sharp attention to spelling, precision, tone, and grammatical structure. Whatever the domain, you will get a flawless, refined, and expert-level piece of content.

MTPE (Machine Translation Post-Editing)

 We enhance machine-translated text through expert human review. Choose between light or full post-editing depending on your goals. MTPE is ideal for large volumes with short timelines and limited budgets, balancing efficiency and linguistic precision.

Transcreation

Our team has a portal of creatives who not just change the alphabet of a text, but renarrating a story in another tongue. Tone, style, cultural differences, and emotional effect are all considered in the process, in order to generate a True-to-original work for you.

 

LQI - Language Quality Inspection

The service of Language Quality Inspection (LQI) includes a comprehensive assessment of translated material to detect errors in punctuation, grammar, formatting, and spelling. We meticulously review your content based on established style guides and terminology to maintain consistent, clear, and unique tone across all languages. Whether you are running international campaigns or delivering mission-critical documents, the process of LQI provides you with a relevant, refined, and trusted output.

LQA - Language Quality Assessment

Our service of Language Quality Assessment (LQA) provides an established assessment of translations using detailed scoring criteria, including accuracy, terminology, fluency, and cultural relevance. Each issue is assessed based on severity; minor, major, or critical, giving you a clear picture of content quality and potential impact. Ideal for vendor audits, internal QA, or compliance reviews, LQA helps you maintain high standards and improve performance.

LSO (Linguistic Sign-Off)

LSO ensures the translated content is accurate in its final environment. We verify layout, formatting, and language quality, making this step essential for regulated industries and high-profile content. Conducted by native experts in your field.

Screen Review

Our linguists audit your content as it is exactly shown on-screen, reviewing translation errors, truncation, and layout issues. Ideal for user interfaces,websites, applications, and games, you will go through a streamlined multilingual user experience thanks to this premium service.

Voice Services

FAQ

What types of language services do you offer?

We offer a comprehensive range of language solutions including localization, proofreading, desktop publishing (DTP), machine translation post-editing (MTPE), linguistic sign-off (LSO), screen review, voiceover translation, subtitling, revision, culturalization, and quality control services such as LQI (Language Quality Inspection) and LQA (Language Quality Assessment).

How can I choose the right service for my project?

You can explore our offerings by filtering either by service or by industry. Each section includes detailed descriptions, ideal use cases, and clear next steps to help you identify the best match for your needs.

What makes your localization services different?

Our localization process is not just about translation, it includes cultural adaptation, format alignment, idiomatic accuracy, and technical consistency. We use translation memory tools, approved glossaries, and expert native linguists to make your content feel truly local.

Do you offer quality assurance services?

LQI (Language Quality Inspection) is a detailed final check to ensure consistency, accuracy, and adherence to style guides. LQA (Language Quality Assessment) is a structured evaluation using scoring systems to assess translation quality across dimensions like fluency, accuracy, and cultural fit. It’s ideal for vendor audits or performance reviews.

What is the difference between proofreading and revision?

Proofreading is a surface-level review focusing on grammar, punctuation, spelling, and formatting. Revision is a more comprehensive process that reviews style, tone, clarity, and overall linguistic quality of translated content. It ensures alignment with your brand and message.

Can you work with design files and special formats?

Yes. Our DTP (Desktop Publishing) team works with a variety of formats including InDesign, Illustrator, and FrameMaker. We ensure multilingual documents maintain layout integrity, readability, and visual consistency, whether for print or digital use.

What is MTPE and when is it appropriate?

MTPE (Machine Translation Post-Editing) is used to refine content generated by machine translation. It is best for large projects with tight deadlines and limited budgets. We offer light or full post-editing options depending on the quality level required.

How do I request a quote or get started?

Each service section includes a clear call to action, whether to submit a document, book a review session, or request a consultation. You can also contact us directly to discuss your project requirements, and we’ll provide a customized quote and workflow.

What types of transcription do you provide?

We offer: Verbatim (word-for-word including filler words and pauses) Edited (cleaned-up for readability and clarity) Time-coded transcription for media or research files Our team handles general, legal, academic, and technical subject matter with confidentiality and accuracy.

How is time-coded transcription used?

Time coding is essential for: Subtitling and closed captions Video editing and media post-production Archival content organization We can format timecodes to your preferred intervals (e.g., every 10, 30, or 60 seconds) or per sentence.

What’s the difference between dubbing and subtitling?

Dubbing replaces original audio with a translated version voiced by native speakers and synced to the visual. Subtitling keeps the original audio and displays translated text on-screen. Dubbing creates a more immersive experience, especially for entertainment and training content.

Can you customize your data services for my specific industry?

Yes, we tailor every dataset and annotation project to your domain, language, and use case… whether it's healthcare, automotive, retail, or tech.

Can I request translations in a specific tone or dialect?

Absolutely. Our post-editors can tailor translations to match your preferred tone, dialect, and target audience.

What is machine translation post-editing?

It is the process of reviewing and improving AI-generated translations to ensure accuracy, fluency, and alignment with your message.

Do you work with translations from third-party AI tools?

Yes. We can post-edit content generated by various AI platforms and engines, not just our own.

How does post-editing differ from full human translation?

Post-editing builds on existing AI-generated content, making the process faster and more cost-effective than starting from scratch.

Is the tone and writing style adjusted during post-editing?

Yes. Our editors ensure that the final translation reflects your brand voice and suits the intended audience.

What does the quality scoring process involve?

Our linguists review AI-translated content, identify any errors or inconsistencies, and provide a detailed score based on accuracy and fluency.

Why should I consider quality scoring for AI translations?

It helps you evaluate the effectiveness of your current AI tools, identify weak areas, and improve overall translation performance.

Who conducts the quality evaluation?

All quality assessments are performed by experienced, native-speaking linguists with domain expertise.