الألعاب
استمتع بتجربة غامرة مع لعبتك المفضلة باللغة التي تُحب
خدمة ترجمة الألعاب تتضمن توطين محتوى اللعبة بالكامل ليتوافق مع لغة وثقافة اللاعبين المستهدفين، لإهداء اللاعب تجربة غامرة وممتعة. نعمل على ترجمة الحوارات، التعليمات، الواجهات، والمحتوى النصي بدقة واحترافية. يتكون فريقنا من مترجمين متخصصين في مجال الألعاب يقدمون لكم نصًا ذو جودة عالية وأسلوب ملائم للسياق. نساعدكم على توسيع جمهور لعبتك عالميًا وزيادة فرص النجاح في الأسواق المختلفة.
ترجمة الألعاب
تتطلب طبيعة صناعة الألعاب اهتمامًا متزايدًا بكل تفاصيل التعريب، فترجمة الألعاب عملية معقدة للغاية لأن كل لعبة تأتي مصحوبة بمصطلحاتها، ومفاهيمها، وثقافتها، وأسلوبها الخاص الذي يجب الحفاظ عليه. لهذا السبب، نحن لا نكتفي بتقديم خدمات ترجمة احترافية فحسب؛ بل إن مترجمينا هم لاعبون شغوفون يمتلكون وعيًا عميقًا بالجمهور، وخبرة مباشرة في طبيعة الألعاب ومنصاتها المختلفة. لا تعني الترجمة مجرد النقل اللغوي، بل تقديم تجربة يشعر جمهور اللاعبين وكأنها تُخاطبه شحصيًا. نُقدم لكم الترجمة المصاحبة للفيديو، ودليل التعليمات، ومحتوى اللعبة الداخلي، والمحتوى التسويقي لحملات إطلاق اللعبة في مختلف اللغات المستهدفة.
50 ألف مشروع ناجح
10 مليون كلمة مترجمة
Culturalization
-
-
-
Culturalization is a key step to adapt the game content and takes care of every fine detail in the game, so it’s more important than the localization process.
-
There are top four cultural variables to consider: History, Religion and Belief Systems, Ethnicity and Cultural Friction, Geopolitical imaginations/perspectives. And any issue of any of these, your game may be banned from the most sensitive markets. These factors are making the content meaningful to adapt and provide locale-specific options for the game.
-
-
Successfully Project Finished
Revision
-
-
-
Our reviewers are also avid gamers who have extensive knowledge about gaming culture and localization.
-
Our reviewers making sure that translators understand dialogues, characters and all elements of the game environment.
-
Our reviewers check the linguistic accuracy & consistency through the file.
-
Our reviewers ensure that the content of translation is culturally appropriate
-
Our reviewers make sure that content is error- free one and the text is understandable.
-
-
Successfully Project Finished
Edited Word
Proofreading
Ensure that the text contains no grammatical or spelling mistakes and is understandable to the target audience.
Successfully Project Finished
Edited Word
Localization Testing
We have a native target language testers to ensure good quality of the localized text in your games, checking mistranslation, spelling mistakes, cultural misinterpretations, overlapping or overrunning text.
We ensure that all localized content is linguistically correct, consistent and properly displayed.
Successfully Project Finished
Sign Off
Performing a visual QA to be sure that the file doesn't contain: broken text, naturalness, taboo language or cultural references.
Running final Check to be sure that all the content perfectly appears.
